"более чужой,чем чужак" Ф.Кафка
Недавно прочитал роман Д.Керуака "Сатори в Париже". Читал в интернете, мне очень понравилось.
У меня есть еще его книга "Ангелы Опустошения", Начал читать ее, но ужасный перевод все сгубил.
Переводчик Максим Немцов - это полный кошмар! Такое ощущение, что он вбил текст в translate.ru и потом скопировал, даже не читая.
сравнение его переводов seamammal.narod.ru/livejournal1.html/
Кому интересно Д.Керуак "Сатори в Париже" sensi.org/~misha/translations/beat/satori.html
У меня есть еще его книга "Ангелы Опустошения", Начал читать ее, но ужасный перевод все сгубил.
Переводчик Максим Немцов - это полный кошмар! Такое ощущение, что он вбил текст в translate.ru и потом скопировал, даже не читая.
сравнение его переводов seamammal.narod.ru/livejournal1.html/
Кому интересно Д.Керуак "Сатори в Париже" sensi.org/~misha/translations/beat/satori.html
After we left the bears, we left the zoo and crossed over this little street in the park, and then we went through one of those little tunnels that always smell from somebody's taking a leak.
Райт-Ковалева: От медведей мы пошли к выходу, перешли через уличку в зоопарке, потом вышли через маленький тоннель, где всегда воняет. (Где у нее про причину запаха?)
Он:Потом мы ушли от медведей, вообще из зоосада, перешли аллею в парке и залезли в тоннель такой маленький, там всегда воняет так, будто нассали.
Но вообще он слишком грубо пишет, грубее, чем в оригинале.
Он переводит все буквально и получается так, что читать неудобно.
А Райт-Ковалева переводила Процесс Кафки и еще много чего у него.
она слишком далеко отходит от текста. И смягчает
Жаль.